So I am a huge Bible geek and I am into researching translations and trying different English translations. Two recent translations that I have begun to use are the Christian Standard Bible (https://csbible.com/), and the International Standard Version (https://www.isv.org/bible/).
For the CSB..
The CSB was created using Optimal Equivalence, a translation philosophy that balances linguistic precision to the original languages and readability in contemporary English.
In the many places throughout Scripture where a word-for-word rendering is clearly understandable, a literal translation is used. When a word-for-word rendering might obscure the meaning for a modern audience, a more dynamic translation is used. This process assures that both the words and thoughts contained in the original text are conveyed as accurately as possible for today’s readers.
On one hand, the CSB provides a highly accurate text for sermon preparation and serious study, translated from the biblical languages by scholars who love God’s Word. On the other hand, it doesn’t compromise readability and clarity for those who may be less familiar with the traditional (and sometimes difficult) vocabulary retained in some translations.
Research shows the CSB is both highly literal to the original languages and highly readable, achieving an optimal balance of the two.
The CSB was formerly the Holman Christian Standard Bible (HCSB).
For the ISV…
In some cases, the translation is excessively literal, many of the phrases are unnatural and heavy, and the language is archaic. In other cases, the general language and style of the translation are fully adequate, but the level of paraphrasing is so high that people have difficulty using the translation in preaching, teaching, and personal study.
In both cases, the need is for a translation that is both accurate and readable, dignified and literary. In other words, it is the coherence of the text as a whole and the accuracy of information provided to the reader that need to be corrected. This can never be done on a piecemeal or haphazard basis.
In view of this situation, a new translation of the Bible in contemporary English seems to be justified. This new translation will be called the International Standard Version (ISV®). The ISV will embody the best results of modern scholarship as to the meaning of Scripture, and will express this meaning in clear and natural English.
It will be intended for liturgical and pulpit uses as well as for devotional reading, Bible study, and reading in the home. The ISV will be a moderately literal translation and will seek to avoid the paraphrasing tendencies of some modern versions.
John 3:16 Christian Standard Bible (CSB)16 For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
John 3:16 International Standard Version (ISV)16 “For this is how God loved the world: He gave his uniquely existing Son so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.
I’ll be keeping up with these two translations, and commentaries, study bibles and devotionals based on them. I will be using these two translations for quotes, etc. For more information, please follow!!
*Disclaimer: All information about the translations was taken from their respective websites.*